Cross-language retrieval in Twenty-One: using one, some or all possible translations?

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionAcademicpeer-review

8 Downloads (Pure)

Abstract

This paper gives an overview of the tools and methods for Cross-Language Information Retrieval (CLIR) that were developed within the Twenty-One project. The tools and methods are evaluated with the TREC CLIR task document collection using Dutch queries on the English document base. The main issue addressed here is an evaluation of two approaches to disambiguation. The underlying question is whether a lot of effort should be put in finding the correct translation for each query term before searching, or whether searching with more than one possible translation leads to better results? The experimental study suggests that in terms of average precision, searching with ambiguities leads to better retrieval performance than searching with disambiguated queries.
Original languageEnglish
Title of host publicationLanguage Technology in Multimedia Information Retrieval
Subtitle of host publicationProceedings of the Fourteenth Twente Workshop on Language Technology TWLT-14
Place of PublicationEnschede
PublisherUniversity of Twente
Pages19-26
Number of pages8
Publication statusPublished - 1998
EventTwente Workshop on Language Technology, TWLT 14: Language Technology in Multimedia Information Retrieval - University of Twente, Enschede, Netherlands
Duration: 7 Dec 19988 Dec 1998
Conference number: 14

Publication series

NameTwente Workshop on Language Technology
PublisherNeslia Paniculata
Number14
ISSN (Print)0929-0672

Workshop

WorkshopTwente Workshop on Language Technology, TWLT 14
Abbreviated titleTWLT
CountryNetherlands
CityEnschede
Period7/12/988/12/98

Keywords

  • EWI-9487
  • CR-I.2.7
  • Statistical Machine Translation
  • IR-66994
  • Cross-Language Information Retrieval
  • METIS-119181

Fingerprint Dive into the research topics of 'Cross-language retrieval in Twenty-One: using one, some or all possible translations?'. Together they form a unique fingerprint.

  • Cite this

    Hiemstra, D., & de Jong, F. (1998). Cross-language retrieval in Twenty-One: using one, some or all possible translations? In Language Technology in Multimedia Information Retrieval: Proceedings of the Fourteenth Twente Workshop on Language Technology TWLT-14 (pp. 19-26). (Twente Workshop on Language Technology; No. 14). Enschede: University of Twente.